jueves, 1 de marzo de 2012

Donde Dante duda

Aquí.

17 comentarios:

Ángel Ruiz dijo...

Ese comentario al Canto II es una maravilla, qué maravilla* y **.

*[y qué traducción de la Divina Comedia te podría salir, además de este libro grandioso que está apareciendo aquí].

**[Fíjate que hasta estoy pensando seriamente en ponerme a leer la Divina Comedia, aunque sea en otra traducción].

E. G-Máiquez dijo...

Te agradezco mucho el comentario, Ángel. Yo estoy como Dante, dubitativo en la oscura orilla, así que me viene bien ver que alguien quiera esto.

¡Te has dado cuenta de que en este artículo me he lanzado a traducir en verso blanco los párrafos que cito! Apoyándome mucho, Dios se lo pague, en Abilio Echeverría, Ángel Crespo (¿sería hoy también su santo?) y el Conde de Cheste.

Te encantará la Comedia, lo malo es que la primera lectura exige bajar mucho a las notas a pie de página. Recuerdo que en mi lejana juventud celebré con alivio haber salido del Inferno y haber llegado, al menos, al Purgatorio. En una carta a Cereijo, que seguía en el Inferno se lo dije. Y qué curioso lo que ahora me gusta volver.

Gracias por todo.

Cordelia dijo...

Iba a decir lo mismo que Angel, luego he leído su comentario y he pensado no decir nada. Pero es que yo no se estar callada ;-)
Me ha gustado.

julio martínez mesanza dijo...

Enhorabuena, Enrique. Otro sólido paso. Si el comentario al canto I me gustó, éste aún más.

Como esas florecillas son una de mis debilidades, dejo aquí este enlace:
http://cuestionesnaturales.blogspot.com/2009/03/infierno-2.html

¡Ánimo, que ya queda menos!
Un abrazo. Julio

Ignacio Trujillo dijo...

Muy bueno. Yo también te animo y a lo mejor también me animo. Gracias.

AFD dijo...

Yo iba a preguntarte qué traducción estabas usando en tus citas, porque me encantó... Pero Ángel ya me contestó.
Creo que deberías darnos una Divina Comedia en versos blancos. Sé que implicaría un compromiso tuyo mucho mayor que traducir a Chesterton o a Mario Quintana. Pero te aseguro que tu purgatorio sería nuestro paraíso.

BV dijo...

Me uno a la petición de AFD. Estoy con la edición bilingüe de Ángel Crespo, y su esfuerzo es muy notable y fructuoso, pero preferiría verso blanco.
Y sin dibujos de Barceló.

E. G-Máiquez dijo...

Muchas gracias, generoso Julio. Mientras me lanzaba a esto y mientras lo escribía, pensaba mucho en ti, un poco avergonzado de mi atrevimiento. Me alegra que te parezca bien. Y se me habían pasado tus maravillosas florecillas y no había caído en que vas haciendo una hermosísima glosa por canto. Ojalá sigas y yo te lleve por delante todo el camino, para ir aprendiendo.

Lo de Barceló, Balaverde, es verdaderamente infernal. Yo también lo padezco.

Y cuánto me gustaría ponerme a traducirlo todo, para lo que me falta el talento y el tiempo. Y uno se pone a soñar en una Universidad de Puerto Rico, como a Ángel Crespo, o de donde sea que me tuviese unos añitos por allí traduciendo y se le hace la boca agua. Pero lo del talento no lo salva ni una Universidad de Puerto Rico, con lo que son las universidades (Oh, JRJ) de Puerto Rico.

"Notable y fructuoso" son buenos adjetivos para el monumental trabajo de Ángel Crespo, efectivamente.

Y de nuevo gracias por los empujones, que viene muy bien. Qué suerte, Cordelia, que no sepas estar callada.

julio martínez mesanza dijo...

Gracias a ti, Enrique. Yo, en mis glosas, voy sólo a los pequeños detalles; en las tuyas hay más entendimiento de Dante y del conjunto de la Commedia. Ojalá sea al revés y me pases pronto; así, tendré el mejor guía y un estímulo para llegar a la meta.

E. G-Máiquez dijo...

Haré todo lo posible para no pasarte, Julio.

Y sobre la traducción en versos blancos, creo que no funcionaría. Es verdad que en fragmentos queda mejor, más suelta, pero quizá para la Commedia completa hace falta la rima como para coger el paso de marcha y seguir avanzando. ¿No os parece? Es muy largo el camino áspero y silvestre o salvaje que tiene Dante por delante como para no apoyarse en la musiquilla.

julio martínez mesanza dijo...

Yo, Enrique, prefiero los versos blancos (como mucho). En alguna traducción rimada (abierta así, al azar) me he encontrado con auténticos disparates.

gatoflauta dijo...

Dos cosas. Una, especialmente para Ángel Ruiz: yo no he estudiado italiano, pero leo la Comedia en su original, como ya hiciera, por ejemplo, Borges. Me sirvo para ello, en primer lugar, de la cercanía fraternal entre las dos lenguas, y luego de una edición bilingüe (que, en mi caso, es la de la B. A. C., de Obra Completa, con traducción de la Comedia en prosa). Leo, como dije, el texto italiano, y me sirvo de la traducción (al pie) como de un diccionario con el que aclarar palabras o construcciones que no comprendo bien. Con todo, lo de la traducción de Enrique en verso blanco es una excelente idea, que yo también le animo a continuar; también yo creo mejor prescindir de la rima. Y lo digo aunque la traducción fuese sólo fragmentaria; lo es igualmente la de la poesía latina que Luis Alberto de Cuenca incluye en su antología (en Alianza) compartida con Antonio Alvar, lo que no impide que sus traducciones, por ejemplo, de Virgilio allí incluidas, sean probablemente las que más me gustan de cuantas conozco en español, al menos las que más persistentemente recuerdo.

Y dos: gustándome mucho el comentario, yo no sé si no hay por ahí un cierto riesgo de lirificar a Dante más de lo que él mismo lo hace. A fin de cuentas, estamos en el Infierno (del que espero que Cereijo haya salido ya, pobre hombre, aunque allí, como Sancho recordaba cómicamente mal, nulla est redemptio, o sea que no se sale). Hay una película (codirigida en 1967 por un par de catalanes, y que no he visto) titulada "Dante no es únicamente severo". Cierto que no lo es, pero es severo; el Dante de la Comedia no es el de la Vita Nuova.

E. G-Máiquez dijo...

Seguramente tienes razón, Julio. Y tampoco pasa nada por quedarme con una excusa menos para hacerlo: ¡tengo tantas! ¿Nunca has pensado traducirla tú?

E. G-Máiquez dijo...

Esa advertencia es muy justa, gatoflauta, y la tendré en cuenta. Toda ayuda será poca.

Y me consta, para su tranquilidad, que Cereijo salió del Infierno, y que ha vuelto, pero para volver a salir, y así.

julio martínez mesanza dijo...

Sí, pensé traducirla (hace más de treinta años), pero me duró poco la idea. Por lo demás, la forma de leerla de gatoflauta es, creo, la más recomendable. Así o directamente, aunque no se sepa italiano. Mi experiencia fue ésa, y decidí aprender la lengua después de leer la versión original.

Ángel Ruiz dijo...

Sí, gatoflauta, eso sería lo mejor, aunque no sé si me faltaría constancia. Pero tengo que intentarlo.

AFD dijo...

¡Total que ni Enrique ni Julio!